This week we started work at CNB in Lisbon, before moving
onto the stage of Teatro Maria Matos on Friday evening. The show is suddenly
present, physically, transforming from a maquette to a full size version for us
to experiment with the construction of. Once again I’ve enjoyed seeing things
briefly present early on in the process, reappearing and making sense in a new
context – in this case a notion of laying out all of the construction materials
(originally to build an actual house, or at least a real brick wall) like a
giant model set.
But for now, let’s talk about surtitles.
Back in week one we parked this discussion for a bit, but in
week 3, making the show in Lisbon, it came back.
Touring What I Heard
About The World in the UK, Portugal and internationally has meant that we
have kept two versions of the show in repertoire. One, performed in English
speaking countries, is mostly in English, with a few minutes of French
(surtitled) and a story in Portuguese – not surtitled. The other, earlier
version, is presented in Portuguese speaking countries, and is half in Portuguese
and half in English (surtitled) and again the few minutes of French, (surtitled).
Both versions tour abroad and are surtitled in the host
country’s language. Given the semi-improvised nature of the show - we’re onstage
as “ourselves”, aware of our task of storytelling, and the slightly different rules
of each story we present - there is occasionally a bit of fun to be had with
the fact that the surtitles are there, and can be referred to as part of a
particular story.
There’s a real craft and skill to good surtitling, and of
the many very well surtitled shows we’ve done, the surtitler of Presumption in Moscow was particularly
attentive. I remember watching her breaking up lines and adding in extra slides
in response to Lucy & Chris’ performance, in order to time the impact of a particular
line properly.
With The Paradise
Project a clear early ambition for the two companies was to create a single
version of the show which is performed and surtitled in both languages. A show
in which the surtitles are part of the mechanism of the show. An early
experiment we undertook combined surtitling with a response to the Rules theme
of the show (see last post). The idea that everyone has ‘Equal Say’ meant that
each performer had the same number of words to say throughout the show. Each
performer spoke their own language , and was surtitled in the other language.
Each was aware the surtitles were there – and in fact used the surtitles to
understand each other.
This enabled some thematic explorations, about whether the
surtitles led the text or vice versa, and seemed to help address the debate
about ‘free will’ within the show. But now this idea that the performers might
be controlled, that the surtitles suggest a puppetmaster figure, has fallen
away. More importantly, those early experiments were just too confusing to
watch – very difficult to follow and enjoy as performance, in either language. Of
course, explorations that don’t make their way into the “finished” show are
rarely wasted. We think there might be fun to have with a different version of
this idea in another piece of work, though we’re also aware that in Portugal
alone, Pedro Gil and Tiago Rodrigues/Mundo Perfeito have made some great work
in this territory.
So the show is much less specifically about surtitling or
language as we originally thought it might be. And there will, in fact, be
several slightly different versions of the show. We’re still exploring those
early ambitions, but in slightly different ways.
Here’s what we know:
The show is always performed by two people – one Portuguese,
one English - and, we think, one male, one female. But the roles aren’t a male
and female role, they’re a Portuguese
and an English role. So, given that Portuguese is a gendered language,
like French, we will need to slightly different sets of surtitles. Because for
the first week the show will be perfumed by Rachael and Jorge, and in the
second week by Chris and Tania Alves.
Some of the rule-based word-counting stuff is still in
there, partly inspired by the Georges Perec play The Machine, we made a couple of years ago, (and his other radio
play The Raise), but it is no longer
the basis for the whole show.
We’re also still interested in taking an occasionally
playful approach to the surtitles, depending on how the show settles in this
final week. We’ll see.
No comments:
Post a Comment